びぶりお・まにあの詩


by inugami_kyousuke

なっち、またまた誤訳騒ぎ!?

●戸田奈津子が、またまた『オペラ座の怪人』の字幕で誤訳騒ぎを起こしたらしい。
…なんて書くと、なっち派は「違~う!騒ぎを起こしたのは、ごく一部のマニアで、なっちはただ巻き込まれただけ!」とか言いそうだ。だが、それは事実ではない。
そーいえば、『ロード・オブ・ザ・リングス』の時も、同様の言い訳を聞かされた。ヤツらは一体、いつまで同じ事を繰り返す気なのか?ここで言う「ヤツら」とは、戸田奈津子を支持するすべての人々をさす。今回もおすぎだかピーコだかが援護をしているみたいだが、俺はそういう意見を言う人物はみな同類だと考える事にしている。
●戸田奈津子といえば、『スターウォーズ』の昔から、悪名高い存在だ。そもそも「字幕なんて、大体の意味が通じればいいのよ」程度の認識しかない人らしく、その翻訳の破壊力はまさに言語を絶するものがある。(興味のある向きは、ご自分で検索されたい。いくらでも出て来るから…)『フルメタル・ジャケット』で は「正しく翻訳していない」とキューブリックに解任されたらしいし、素人でもしないような伝説の爆笑字幕も一つや二つではない。
つまり、この人は、この程度の誤訳は毎回やらかしているのだ!ただ、それを騒ぎ立てるコアなファンがいるかいないかが違うだけなのだ!
●個人的には、もーいいかげんにして欲しいと思っている。好きな作品があったとして、戸田字幕でDVDが発売されたとしたら、俺は絶対に買わない。そんな字幕に金を払う気はない、という事だ。
[PR]
by inugami_kyousuke | 2005-05-03 18:18 | ゴシップ/新作情報